Имя для своего бизнеса предприниматели всех стран выбирают придирчиво, иногда эта задача ложится на плечи специалистов по рекламе и PR. В случае, если речь идёт о китайской компании, мы говорим о том, что у неё может быть несколько наименований. Какие же из них можно считать легальными?
В Китае и на Тайване официальным считается только китайское написание, а английское название - это лишь перевод. Тем не менее, такой перевод можно встретить в документации типа визиток, договоров, вывесок, почтовых отправлений.
Могут ли Китайские компании иметь англоязычное название?
При регистрации компании в Китае, все данные указываются исключительно на китайском языке (об этом мы также говорили в статье о бизнес-лицензии). Из этого факта следует, что у названия нет официальной версии перевода, а значит перевести его можно несколькими способами (пример смотрите ниже). В связи с этим, во всех официальных бумагах, типа контрактов, счетов и деклараций, будет указываться лишь название, записанное иероглифами.
Существуют также обстоятельства, когда компании необходима официальная англоязычная версия названия. К этим обстоятельствам относятся:
- необходимость в рекламе своей деятельности за рубежом,
- экспорт товаров в другие страны,
- отправка и получение трансграничных банковских переводов.
Для этих операций недостаточно обычной регистрации юридического лица. Получая необходимые разрешения, компания получает также и официальное название на английском.
Например, в материковой части Китая существует регистрация в качестве участника ВЭД. Сертификат, удостоверяющий регистрацию, выдаётся министерством торговли КНР, и в обязательном порядке включает в себя английское наименование юридического лица. Однако, в нашей практике меньше половины проверяемых компаний прошли данную регистрацию.
Стоит упомянуть о том, что компании за пределами Китая также могут иметь официальные названия на китайском языке. Об этом мы поговорим в отдельном обзоре.
Путаница с названиями
Применение различных переводов названий компании может оказаться причиной множества сложностей и затруднений, а также стать почвой для махинаций. Приведём простой пример из практики. Представьте, что вам предстоит визит на Тайвань. Вы выбрали отель «Shin Osaka». Дождливым вечером вы добираетесь до нужного места, и обнаруживаете, что никакого отеля «Shin Osaka» по данному адресу нет, здесь расположен отель с названием «Xin Da Ban». Неприятное открытие, не правда ли? Даже у опытного путешественника может возникнуть подозрение, что его обманули с бронированием онлайн.
Теперь посмотрите на эти три фотографии.
Взгляд европейца привычно отбрасывает непонятные иероглифы, цепляясь за английский текст. И мы видим три разных наименования:
- New Osaka Hotel (на салфетке),
- Shin Osaka Hotel (на визитке),
- Xin Da Ban Hotel (на вывеске).
Если присмотреться внимательнее, мы замечаем, что:
логотип на всех названиях одинаковый,
в китайском названии используются одни и те же иероглифы «新 大阪 饭店».
Итак, теперь разгадка головоломки:
- New Osaka Hotel – это обычный перевод всех слов в названии с китайского на английский.
- Shin Osaka Hotel – здесь применяется японское название «Shin Osaka» (совпадает с широко известным названием железнодорожной станции в Осаке).
- Xin Da Ban Hotel – в этом случае как для слова «новый», так и для «Осаки», был применён китайский пиньинь.
Для многих компаний использование англоязычного названия или текста на английском языке вызвано не практической необходимостью, а желанием выглядеть более современно и «международно».
Это в основном касается компаний, работающих на внутреннем рынке – у сотрудников может не быть навыков владений английским, поэтому использование иностранных слов для них «в новинку». В частности, данный отель, вполне возможно, разместил заказы на производство рекламной продукции в разных компаниях. Вопрос о переводе названия каждым подрядчиком решался индивидуально.
Иногда с переводом названия на английский и вовсе случаются курьёзы, которые затем разлетаются по просторам интернета.
Почему так важно знать китайские названия компаний, и обращать на них внимание?
Пример с отелем был скорее показательным: такого рода затруднения легко решаются на месте. Гораздо сложнее, если путаница в названиях возникла при заказе партии товара у китайского поставщика. Следите за названиями, используемыми в деловых документах: счетах-фактурах, договорах, ордерах. Во множестве случаев мошенничества, которые мы разбирали, китайский названия в документах отсутствовали. Путаница с переводами названий на английский может стать для злоумышленников возможностью скрыть от вас тот факт, что юридическое лицо просто не зарегистрировано, либо контрагент представляется тем, кем фактически не является.
Даже если вы не в состоянии прочитать китайский текст, тот факт, что китайское название компании есть в документации, обычно говорит в пользу добропорядочности поставщика.
Проверка товарных знаков китайских компании, зарегистрированных в других странах
В свете борьбы с поставками нелегальных «реплик» брендовых товаров, иногда возникает необходимость регистрации товарных знаков китайских брендов за рубежом. С учетом того, что китайская компания может не иметь утверждённого перевода названия на английский язык, этот процесс также порождает ряд трудностей. Наиболее простым решением, на наш взгляд, является сверка англоязычного названия китайской компании в авторских свидетельствах, с названием, указанным в сертификате участника ВЭД.
Путешествия по Китаю
Если вы решили отправиться в деловую экспедицию, с целью посетить китайские выставки, найти новых контрагентов или внезапно наведаться на фабрику, для проверки качества изделий, то не пренебрегайте китайскими названиями. Выезжая за пределы крупных городов, возьмите с собой адрес, написанный китайскими иероглифами. Переписать на китайском имеющиеся у вас англоязычные названия вам помогут на стойке регистрации в отеле. Большинство китайцев (включая водителей такси), не владеют английским, а пиньинь для них скорее как иностранный, так что ваши попытки прочитать его вслух могут вызвать лишь недоумённый взгляд.